IziBooks IziBooks IziBooks IziBooks

Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l’étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d’une ère culturelle à l’autre ? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction ? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires ? La réflexion s’inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du xviiie au xxe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l’entre-deuxguerres (pour les exilés allemands) et la période de l’Occupation, étant cruciaux.

Auteur

  • Bernard Banoun (Edité par)

    Sylvie Arlaud est maîtresse de Conférences à l’Université Sorbonne Université, membre de l’unité de recherche REIGENN. Elle travaille sur les transferts culturels entre les espaces francophones, germanophones et anglophones depuis le XIXe siècle, ainsi que sur la littérature contemporaine et le théâtre de langue allemande.
     
    Bernard Banoun est professeur des universités (littérature de langue allemande des XXe et XXIe siècles) à la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et ancien directeur de l’unité de recherche REIGENN. Traducteur littéraire, il a notamment traduit le récit Le Pèse-Temps extrait du volume homonyme et cotraduit Kruso de Lutz Seiler.
     
    Frédéric Teinturier est maître de Conférences à l’Université de Lorraine (Metz) et membre du CEGIL. Auteur d’une thèse sur les nouvelles d’Heinrich Mann (Peter Lang, 2007), il a publié et dirigé plusieurs études sur la littérature de langue allemande du XXe siècle, en particulier sur les œuvres des frères Mann, Lion Feuchtwanger et sur le genre de la nouvelle allemande.
     

Caractéristiques

Publication : 17 octobre 2018

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB]

Contenu(s) : PDF, ePub, Mobi/Kindle, WEB

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB)

Taille(s) : 2,12 Mo (PDF), 2,09 Mo (ePub), 5,28 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3146, 3660

EAN13 Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB] : 9782869065604

EAN13 (papier) : 9782869062641

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--