Résumé
Pourtant, et contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qu’Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre à profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu’on entend habituellement par traduction, d’une langue à l’autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue — « On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue », soutient encore Edouard Glissant — tout comme celle de la traduction intersémiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes. C’est justement ce qu’aucune machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne sera jamais en mesure d’accomplir.
De ce point de vue, il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu'illustrent les contributions de ce numéro.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : Editions L'Harmattan
Publication : 31 octobre 2024
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : PDF, ePub
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 3,35 Mo (PDF), 2,89 Mo (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782336472119
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782336472126
EAN13 (papier) : 9782336472102
Vous aimerez aussi
9,49 €
5,49 €
7,49 €



