Résumé
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ?
Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.
Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique… Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.
Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.
Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique… Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : Editions L'Harmattan
Publication : 5 septembre 2024
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]
Contenu(s) : PDF
Protection(s) : Marquage social (PDF)
Taille(s) : 4,81 Mo (PDF)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3147
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782336476681
EAN13 (papier) : 9782336476674
Vous aimerez aussi
Annie Ernaux
Un engagement d'écriture
9,99 €
La littérature portugaise contemporaine
Le plaisir du partage
14,99 €



