Résumé
« Il faut retraduire tout Shakespeare, avec courage, orgueil et patience. Rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le savoir-faire possible, ne reculer devant aucun procédé. [...] Écouter la langue et la voix françaises, respecter leur manière particulière. Et porter enfin la plus affectueuse attention à l'ordre des mots. L'ordre des mots ! Mon beau souci. »Jacques Drillon fait précéder sa traduction de la célèbre tragédie Le Roi Lear par une étude pertinente et incisive sur la pratique des traductions shakespeariennes. Il s'appuie sur de nombreux exemples de travaux (de François-Victor Hugo, Jean-Louis Curtis, Jean-Michel Déprats et bien d'autres encore) pour éclairer les maladresses ou les préciosités des traductions shakespeariennes au fil des époques. Il insiste ainsi sur la nécessité de ne pas traduire « au plus près » des mots attribués au dramaturge, et de ne pas se défaire de la complexité de la langue française. Il faut en effet traduire l'oeuvre en gardant en mémoire le but de la pièce : comment la représenter ? Jacques Drillon nous livre ainsi un Roi Lear clair et proprice à la représentation.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : Editions Gallimard
Publication : 13 mai 2021
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : PDF, ePub
Protection(s) : DRM Adobe (PDF), DRM Adobe (ePub)
Taille(s) : 963 ko (PDF), 645 ko (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3622
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782072898716
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782072898693
EAN13 (papier) : 9782072898686
Vous aimerez aussi
Psyché – suivi d'annexes
Nouvelle édition 2019
0,99 €



