Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

La place occupée par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s'en sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en Estonie ?

Auteur

Auteur(s) : Katre Talviste

Caractéristiques

Auteur(s) : Katre Talviste

Publication : 3 octobre 2011

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : PDF

Protection(s) : Marquage social (PDF)

Taille(s) : 3,43 Mo (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3633

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782296470477

EAN13 (papier) : 9782296560796

Les promos du moment