Résumé
La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des œuvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu’en soit la langue d’origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. L’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : Armand Colin
Publication : 16 avril 2008
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : ePub
Protection(s) : DRM (ePub)
Taille(s) : 6,36 Mo (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782200245627
EAN13 (papier) : 9782200345327
Vous aimerez aussi
Idées grecques et romaines sur le langage
Travaux d’histoire et d’épistémologie
14,99 €
Le mirage des sources
L'art du faux dans le roman médiéval
9,49 €



