Résumé
Au cours des premiers siècles, les textes hébreux de la Bible ont donné lieu à de grandes traductions : la Septante (grec), la Peshitto (araméen), la Vulgate (latin). Ces différentes versions serviront de base aux premières traductions françaises de la Bible. Dans cet essai, l’auteur montre comment les traductions récentes de la Bible, dont certaines sont traduites de la Massore (tradition juive), s’écartent par leurs sources, le choix des termes ou leurs commentaires, de la doctrine de l’Église catholique. Ainsi l’absoluité de Dieu, la divinité de Jésus-Christ et la vie surnaturelle se trouvent remises en cause. À travers le langage, en changeant parfois un seul mot, on touche au cœur du dépôt de la foi, de la tradition et du sens prophétique des Écritures.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : FeniXX réédition numérique
Publication : 1 janvier 2000
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : ePub
Protection(s) : Marquage social (ePub)
Taille(s) : 737 ko (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3347, 3345
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782307026365
Vous aimerez aussi
La célébration du mariage chez les Laris du Congo-Brazzaville
Plaidoyer pour une harmonisation des rites coutumier et canonique
31,99 €
Saint-Philippe Néri : prêtre « dans l'Esprit Saint et le feu »
La sainteté comme charité baptismale et pastorale
11,99 €



