Résumé
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les langues, mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Michaël Oustinoff présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique qu’on appelle la traduction.
Auteur
Caractéristiques
Éditeur : Que sais-je ?
Publication : 27 février 2025
Édition : 7e édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook, Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : ePub
Protection(s) : Marquage social (ePub)
Taille(s) : 881 ko (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 4033, 3146
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782715412910
EAN13 (papier) : 9782715412903
Vous aimerez aussi
Roger Tro Dého, Yao Louis Konan
21,99 €
9,99 €



