Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s’appuie sur les travaux de traductologie d’Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d’Yves Bonnefoy, poète de la présence.
Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C’est à cette question qu’il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte.
De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l’éloge de l’Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu’il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ?

Auteur

  • Chantal Colomb (auteur)

    Chantal Colomb est agrégée de l’Université et docteur en Littératures comparées. Après avoir enseigné en tant que maître de conférences à l’Université de Trèves (Allemagne), elle a repris ses études germaniques afin d’enseigner l’allemand en lycée. Elle a traduit de nombreux auteurs allemands et autrichiens en revues, notamment Europe, ainsi que Sinus de Naema Gabriel en 2022 chez Edilivre.

Auteur(s) : Chantal Colomb

Caractéristiques

Auteur(s) : Chantal Colomb

Publication : 19 février 2026

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : PDF

Protection(s) : Marquage social (PDF)

Taille(s) : 1,53 Mo (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 4024

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782336593685

EAN13 (papier) : 9782336593678

Vous aimerez aussi

Les promos du moment